Svaret af Kiyoko noh Ajikuro on Dec 31, 2015 0:19:47 GMT
YamaniSom der er en tråd med udtryk og anekdoter fra Carthak, vil jeg tillade mig at oprette en for Yamani. Jeg har ingen difinitionsret på hverken kulturen eller sproget, men for spændingen og spillets skyld, har jeg tilladt mig at implementere nogle japanske ord (som Yamani bygger på) i mit spil med Kiyoko noh Ajikuro . Alle skal være velkommen til at bidrage, og især tak til Nagao noh Kagetora , som er min go-to person, når det gælder japansk kultur og sprog generelt, og hvem der også i stor stil har bidraget til listen.Tiltaleformer og suffikser
Generelt skal det siges, at der er mange forskellige tiltaleformer og suffikser i den japanske kultur (og dermed højst sandsynligt også yamani). Det kan for os være forvirrende at holde styr på, og det behøves i spil ikke gøres så nuanceret som understående liste gør. Vi overlever nok allesammen alligevel! Men for de som er interesseret, kan det generelt siges, at man vælger tiltaleform og suffiks efter, hvor tætte man er, og hvor meget forskel der er i rang. Man kan endda sætte suffiks på nogle af tiltaleformerne, som f.eks. Ojou-sama.
- Chan: Suffiks. Formelt, bruges ligesom -san, men er et mere kærligt suffiks til f.eks. børn og piger alt angående hvor tætte man er. Oftest ikke brugt med efternavn, men med fornavn, så det ville være Kiyoko-chan.
- Hime: Suffiks. F.eks. Ajikuro-hime. Prinsesse eller mere korrekt 'demoiselle'. Bruges her om højstående adelige kvinder.
- Kun: Suffiks. Lidt som -san men bruges oftest om drenge/mænd og i sjældne tilfælde piger (oftest hvis der er tale om en lærer-elev relation f.ek.s), og om folk der er under en i rang. Det kan også bruges mellem venner, hvis man føler -san er for formelt. Så f.eks. Nagao ville kunne kalde en yngre mand af sin egen rang/familiemedlem/ven for "Navn-kun".
- Ojou: Tiltaleform. Betyder "young lady". Bruges ofte; Ojou-san/Ojou-sama (da disse er mere formelle)..
- San: Suffiks. F.eks. Nagao-san. Svarer omtrent til ordet "Hr". -sama/-shi er også Hr, men lidt mere formelt.
- Senpai: Suffiks. Ordet betyder i sin mest basale forstand "Upperclass-men" som en der er over en i f.eks. gymnasiet, men man kan bruge det om folk man ser op til. Det kan ikke bruges som -Sensei, men det er mere hvis to personer er i lære det samme sted, og den ene er ældre, kan den yngre elev kalde dem f.eks. "Nagao-senpai". Det viser respekt og ydmyghed på sine egne vegne, og bruges ofte hvis man også ser op til den pågældende person.
- Sensei: Suffiks. Sensei kan bruges om en lærer, en mester etc. Det er ofte en der er højere end en selv i rang, og som i de fleste tilfælde man har respekt til, måske også underviser en. Bruges som "Nagao-sensei" og oftest med efternavn.
Genstande
- Geta: En traditionel japansk 'sandal' balancerende på typisk to små træbaser. Designet gør, at man ikke hvirvler mudder eller skidt op på sit tøj.
- Kimono: Ordnet "noget man har på". Bruges i betydningen af den traditionelle dragt, yamani'er har på.
- Meneki-neko (Yamanisk lykkekat): En figur (talisman), sædvanligvis lavet af keramik, som man tror på bringer held og lykke til ejeren. Figuren afbilder en kat (traditionelt en haleløs calico japansk Bobtail) bedende med sin opadrettede pote. Ikke at forveksle med den kinesiske gyldne kat (fabeldyr der vinker ønsker og drømme ind), går jeg ud fra, eftersom yamani er baseret på Japan og ikke Kina.
- Naginata (Hellebard): Naginata er et militært våben, bestående af en lang træstav af eg, hvor der er påsat et ca. 75 cm kurvet skarpt metalblad på den ene ende af staven. Våbnets totale rækkevidde er over 2 meter.
- Sake: Betyder alkohol. Den drik (risvin) vi ofte forbinder med ordet sake, kaldes nihonshu eller seishu.
- Shukusen: En vife som umiddelbart ser harmløs ud, men i virkeligheden er ganske dødbringende, idet de er lavet af stål. Dertil kan nævnes en leg, hvor man kaster viften til hinanden, og griber den ved håndtaget (alt andet kunne blive meget grimt!)